-
1 Angry Sick Person
Rude: ASP -
2 прислуживать больным
1. minister to the sick2. ministering to the sickРусско-английский большой базовый словарь > прислуживать больным
-
3 Г-70
ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗA VP subj: human1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etcalso of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelidsX завёл глаза - (of a sick person) X rolled up (back) his eyesX's eyes rolled back (when expressing a strong emotion etc) X turned up his eyes X rolled his eyes....Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила «ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить» (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).«Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?» - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скорбь... «Ах, мой друг, он очень несчастлив», - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleepX завёл глаза = X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off. -
4 завести глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > завести глаза
-
5 заводить глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > заводить глаза
-
6 закатить глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > закатить глаза
-
7 закатывать глаза
• ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ ГЛАЗА[VP; subj: human]=====1. Also: ЗАКАТЫВАТЬ/ЗАКАТИТЬ ГЛАЗА (of a person who is sick, about to faint etc; also of a person who wants to express some strong emotion or attract another's attention when flirting) to raise one's eyes so that the pupils are under the upper eyelids: X завёл глаза ≈ [of a sick person]⇒ X rolled up (back) his eyes; X's eyes rolled back; [when expressing a strong emotion etc] X turned up his eyes; X rolled his eyes.♦...Истерика Катерины Ивановны кончилась обмороком, затем наступила "ужасная, страшная слабость, она легла, завела глаза и стала бредить" (Достоевский 1)....Katerina Ivanovna's hysterics had ended in a fainting spell, then she felt "terrible, horrible weakness, she lay down, rolled up her eyes, and became delirious" (1a).♦ "Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что, он с женою?" - спросил он. Анна Михайловна завела глаза, и на лице её выразилась глубокая скороь... "Ах, мой друг, он очень несчастлив", - сказала она (Толстой 5). "Tell Bezukhov to come. I'll put his name down. Is his wife with him?" he asked. Anna Mikhailovna turned up her eyes and an expression of profound sorrow came over her face. "Ah, my friend, he is most unfortunate," she said (5a).2. obs to close one's eyes and fall asleep:- X завёл глаза≈ X shut his eyes and nodded (dropped, dozed) off.Большой русско-английский фразеологический словарь > закатывать глаза
-
8 дежурить у постели больного
1) General subject: sit up at a patient's bedside2) Medicine: watch by a sickbedУниверсальный русско-английский словарь > дежурить у постели больного
-
9 больной (-ая, -ое, -ые)
............................................................1. ill(adv. & adj. & pl. & n.) ناخوش، رنجور، سوء، خراب، خطر ناک، ناشی، مشکل، سخت، بیمار، بد، زیان آور، ببدی، به طور ناقص، از روی بدخواهی و شرارت، غیر دوستانه، زیان............................................................2. sick(adj. & vt. & vi.) ناخوش، بیمار، ناساز، ناتندرست، مریض، مریض شدن، (سگ را) کیش کردن، جستجو کردن، علامت چاپی به معنی عمدا چنین نوشته شده، برانگیختن............................................................3. sore(adv. & adj. & n.) زخم، ریش، جراحت، جای زخم، دلریش کننده، سخت، دشوار، مبرم، خشن، دردناک، ریشناک............................................................4. badزمان ماضی قدیمی فعل bid(adv. & adj. & n.) بد، زشت، ناصحیح، بی اعتبار، نامساعد، مضر، زیان آور، بداخلاق، شریر، بدکار، بدخو، لاوصول............................................................5. invalidبی اعتبار، باطل(adj. & n.) پوچ، نامعتبر، علیل، ناتوان(vt. & vi.) (invalidate) ناتوان کردن، علیل کردن، باطل کردن............................................................6. sick person............................................................7. sick man............................................................8. patientشکیبا، بردبار، صبور، از روی بردباری، پذیرش، بیمار، مریض............................................................9. caseمورد، غلاف(n.) سرگذشت، صندوق، جعبه، جلد، پوسته، قالب، قاب، جا، حالت، وضعیت، موقعیت، اتفاق، دعوی، مرافعه، قضیه(vt.) در صندوق یاجعبه گذاشتن، جلد کردن، پوشاندن -
10 дежурить у больного
Универсальный русско-английский словарь > дежурить у больного
-
11 Z71.0
-
12 больной
сущ.sick person; ( пациент) patient прил. ill; sick; (болезненный, чувствительный) sore; (деликатный, щекотливый) sore- амбулаторный больной
- психически больной
- стационарный больной -
13 moamoa
a shellfish, vulgarly called "pico" (beak, spout), found sticking to the rocks of the coast.to look after, to care for (a sick person): e-moamoa koe i te tagata mamae, look after this sick man well. -
14 Z76.3
-
15 выполнять капризы больного
General subject: indulge a sick personУниверсальный русско-английский словарь > выполнять капризы больного
-
16 не нужно (следует , стоит) обращать внимание на то, что говорит больной человек
General subject: you mustn't mind what a sick person saysУниверсальный русско-английский словарь > не нужно (следует , стоит) обращать внимание на то, что говорит больной человек
-
17 неоказание помощи больному
Универсальный русско-английский словарь > неоказание помощи больному
-
18 потакать больному
General subject: pamper a sick person -
19 уход за больным
1) Medicine: care, medical attendance, nosotrophy, nursing, nursing process2) Law: care for sick person3) Advertising: patient care -
20 П-385
ПОРОХУ (-a) HE ХВАТАЕТ/НЕ ХВАТИЛО у кого coll VP impers often used with infin) s.o. does not have the courage, energy, will etc to accomplish sth.: у X-a пороху не хватает - X hasn't got the guts (the stomach, the gumption, the stamina, the strength) (to do sth.) X hasn't got it in him (to do sth.) X doesn't have what it takes.Рита... сказала, что боится за себя, за то, что не хватит пороха ухаживать за больной... (Трифонов 5)...Rita went on to say that she was worried on her own account, that she wouldn't have the strength to take care of a sick person... (5a).
См. также в других словарях:
sick person — index patient Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
sick person — noun a person suffering from an illness • Syn: ↑diseased person, ↑sufferer • Derivationally related forms: ↑suffer (for: ↑sufferer) • Hypernyms: ↑unfortunat … Useful english dictionary
sick person — Synonyms and related words: apoplectic, arthritic, case, consumptive, dyspeptic, epileptic, incurable, inpatient, invalid, outpatient, patient, rheumatic, shut in, spastic, sufferer, terminal case, the sick, valetudinarian … Moby Thesaurus
sick person — ill person, person suffering from a disease … English contemporary dictionary
SICK, VISITING THE — (Heb. בִּקּוּר חוֹלִים; bikkur ḥolim). Visiting the sick in order to cheer, aid, and relieve their suffering is one of the many social obligations which Judaism has clothed with religious significance. God Himself is said to have observed this… … Encyclopedia of Judaism
sick — sick1 [sik] adj. [ME sik, seke < OE seoc, akin to Ger siech < IE base * seug , to be troubled or grieved > Arm hiucanim, (I) am weakening] 1. suffering from disease or illness; unwell; ill: in this sense, now rare or literary in England… … English World dictionary
sick|ie — «SIHK ee», noun. 1. U.S. Slang. a sick person, especially one who is mentally ill. 2. Australian Slang. a sick leave … Useful english dictionary
sick|bed — «SIHK BEHD», noun. the bed of a sick person: »She would get up from a sickbed to go shopping (New Yorker) … Useful english dictionary
sick|room — «SIHK ROOM, RUM», noun. a room in which a sick person is cared for … Useful english dictionary
Sick role — The Sick Role was a concept invented by Talcott Parsons in 1951. It is a term widely used in medical sociology. ‘Being Sick’ is not simply a ‘state of fact’ or ‘condition’, it is a specifically patterned social role. The theory outlined two… … Wikipedia
sick call — noun the daily military formation at which individuals report to the medical officer as sick • Syn: ↑sick parade • Topics: ↑military, ↑armed forces, ↑armed services, ↑military machine, ↑war machine … Useful english dictionary